La Divina Commedia
di Dante Alighieri
|
|
PARADISO - Canto VII |
РАЙ - Песня VII |
|
3 |
«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth!».
|
3 |
«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
Superillustrans claritate tua
Felices ignes horum malacòth!»
|
6 |
Così, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua;
|
6 |
Так видел я поющей сущность ту
И как она под свой напев поплыла,
Двойного света движа красоту.
|
9 |
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville
mi si velar di sùbita distanza.
|
9 |
Она себя с другими в пляске слила,
И, словно стаю мчащихся огней,
Внезапное пространство их укрыло.
|
12 |
Io dubitava e dicea `Dille, dille!'
fra me, `dille' dicea, `a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.
|
12 |
Колеблясь, я: "Скажи, скажи же ей, -
Твердил себе. - Ты, жаждой опалённый,
Скажи об этом госпоже твоей!"
|
15 |
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.
|
15 |
Но даже в БЕ и в ИЧЕ приучённый
Святыню чтить, я, голову клоня,
Поник, как человек в истоме сонной.
|
18 |
Poco sofferse me cotal Beatrice
e cominciò, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:
|
18 |
Она, таким не потерпев меня,
Сказала, улыбнувшись мне так чудно,
Что счастлив будешь посреди огня:
|
21 |
«Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;
|
21 |
«Как я сужу, - а мне понять нетрудно, -
Ты тем смущен, что праведная месть
Быть может отомщенной правосудно.
|
24 |
ma io ti solverò tosto la mente;
e tu ascolta, ché le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.
|
24 |
Твои сомненья мне легко расплесть;
А ты внимай, и то, чего не ведал,
В моих словах ты будешь рад обресть.
|
27 |
Per non soffrire a la virtù che vole
freno a suo prode, quell' uom che non nacque,
dannando sé, dannò tutta sua prole;
|
27 |
За то, что тот, кто не рождался, не дал
Связать свой произвол, себе на зло, -
Прокляв себя, он всех проклятью предал;
|
30 |
onde l'umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque
|
30 |
И человечество больным слегло
На долгие века во тьме растленной,
Пока господне Слово не сошло
|
33 |
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, unì a sé in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.
|
33 |
В мир, где природу, от творца вселенной
Отпавшую, оно слило с собой
Могуществом Любви неизреченной.
|
36 |
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;
|
36 |
На то, что я скажу, глаза открой!
Была природа эта, с ним слитая,
Как в миг созданья, чистой и благой;
|
39 |
ma per sé stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, però che si torse
da via di verità e da sua vita.
|
39 |
Но всё же - тою, что обитель Рая
Утратила, в преступной слепоте
Путь истины и жизни презирая.
|
42 |
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla già mai sì giustamente morse;
|
42 |
Поэтому и кара на кресте,
Свершаясь над природой восприятой,
Была превыше всех по правоте;
|
45 |
e così nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.
|
45 |
Но также и неправеднейшей платой,
Когда мы взглянем, с чьим лицом слилась
Природа эта и кто был распятый.
|
48 |
Però d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.
|
48 |
Так эта смерть, в последствиях делясь,
И Бога, и евреев утолила:
Раскрылось небо, и земля встряслась.
|
51 |
Non ti dee oramai parer più forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.
|
51 |
И я тебе отныне разъяснила,
Как справедливость праведным судом
За праведное мщенье отомстила.
|
54 |
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.
|
54 |
Но только вновь твой ум таким узлом,
За мыслью мысль, обвился многократно,
Что ждет свободы и томится в нем.
|
57 |
Tu dici: ``Ben discerno ciò ch'i' odo;
ma perché Dio volesse, m'è occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".
|
57 |
Ты говоришь: "Мне это все понятно;
Но почему господь для нас избрал
Лишь этот путь спасенья, мне невнятно".
|
60 |
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non è adulto.
|
60 |
Никто из тех, мой брат, не проникал
Очами в тайну этого решенья,
Чей дух в огне любви не возмужал.
|
63 |
Veramente, però ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
dirò perché tal modo fu più degno.
|
63 |
Здесь многие пытают силу зренья,
Но различают мало; потому
Скажу, чем вызван этот путь спасенья.
|
66 |
La divina bontà, che da sé sperne
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
sì che dispiega le bellezze etterne.
|
66 |
Господня благость, отметая тьму,
Горит в самой себе и так искрится,
Что вечные красоты льет всему.
|
69 |
Ciò che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perché non si move
la sua imprenta quand' ella sigilla.
|
69 |
Все то, что прямо от нее струится,
Пребудет вечно, ибо не прейдёт
Ее печать, когда она ложится.
|
72 |
Ciò che da essa sanza mezzo piove
libero è tutto, perché non soggiace
a la virtute de le cose nove.
|
72 |
Все то, что прямо от нее течёт,
Всецело вольно, ибо то свободно,
Что новых сил не ощущает гнёт.
|
75 |
Più l'è conforme, e però più le piace;
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la più somigliante è più vivace.
|
75 |
Что ей сродней, то больше ей угодно;
Священный жар, повсюду излучён,
Живее в том, что более с ним сходно.
|
78 |
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura, e s'una manca,
di sua nobilità convien che caggia.
|
78 |
И человек всем этим наделён;
Но при утрате хоть единой доли
Он благородства своего лишён.
|
81 |
Solo il peccato è quel che la disfranca
e falla dissimìle al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;
|
81 |
Один лишь грех его лишает воли,
Лишая сходства с Истинным Добром,
Которым он не озаряем боле.
|
84 |
e in sua dignità mai non rivene,
se non rïempie, dove colpa vòta,
contra mal dilettar con giuste pene.
|
84 |
Низверженный в достоинстве своем,
Он встать не может, не восполнив счета
Возмездием за наслажденье злом.
|
87 |
Vostra natura, quando peccò tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;
|
87 |
Природа ваша, согрешая tota
В своем зерне, утратила, упав,
Свои дары и райские ворота;
|
90 |
né ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:
|
90 |
И не могла вернуть старинных прав,
Как строгое покажет рассужденье,
Тот или этот брод не миновав:
|
93 |
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso
avesse sodisfatto a sua follia.
|
93 |
Иль чтоб господь ей даровал прощенье
Из милости; иль чтобы смертный сам
Мог искупить свое грехопаденье.
|
96 |
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.
|
96 |
Теперь направь глаза ко глубинáм
Предвечного совета и вниманьем
Усиленно прильни к мои словам!
|
99 |
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obedïendo poi,
|
99 |
Сам человек достойным воздаяньем
Спасти себя не мог, лишённый сил
Принизиться настолько послушаньем,
|
102 |
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa è la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per sé dischiuso.
|
102 |
Насколько вознестись, ослушный, мнил;
Вот почему своими он делами
Себя бы никогда не искупил.
|
105 |
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.
|
105 |
Был должен Бог, раз не могли вы сами,
К всецелой жизни возвратить людей,
Будь то одним, будь то двумя путями.
|
108 |
Ma perché l'ovra tanto è più gradita
da l'operante, quanto più appresenta
de la bontà del core ond' ell' è uscita,
|
108 |
Но делателю дело тем милей,
Чем более, из сердца источая,
В него вложил он благости своей;
|
111 |
la divina bontà che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.
|
111 |
И благость божья, в мире разлитая,
Тем и другим направилась путём,
Вас к прежним высям вознести желая.
|
114 |
Né tra l'ultima notte e 'l primo die
sì alto o sì magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:
|
114 |
Между последней тьмой и первым днем
Величественней не было деянья
И не свершится впредь ни на одном.
|
117 |
ché più largo fu Dio a dar sé stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da sé dimesso;
|
117 |
Бог, снизошедший до самоотданья,
Щедрее вам помог себя спасти,
Чем милостью простого оправданья;
|
120 |
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umilïato ad incarnarsi.
|
120 |
И были бы закрыты все пути
Для правосудья, если б сын господень
Не принял униженья во плоти.
|
123 |
Or per empierti bene ogne disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perché tu veggi lì così com' io.
|
123 |
Чтоб ты от всех сомнений был свободен,
Добавлю поясненье, и тогда
Ты зоркостью со мною станешь сходен.
|
126 |
Tu dici: ``Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;
|
126 |
Ты говоришь: "И пламя, и вода,
И воздух, и земля, и их смешенья,
Придя в истленье, гибнут без следа.
|
129 |
e queste cose pur furon creature;
per che, se ciò ch'è detto è stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".
|
129 |
А это ведь, однако же, творенья!
И если речь твоя была верна,
Им надо быть избавленным от тленья".
|
132 |
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
sì come sono, in loro essere intero;
|
132 |
Брат! Ангелы и чистая страна,
Где ты сейчас, - я так бы изложила, -
В их совершенстве созданы сполна.
|
135 |
ma li alimenti che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtù sono informati.
|
135 |
И те стихии, что назвал ты было,
И сложенное ими естество
Образовала созданная сила.
|
138 |
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtù informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.
|
138 |
Сотворены само их вещество
И сила тех творящих излучений,
Что льют светила, движась вкруг него.
|
141 |
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenzïata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;
|
141 |
Душа животных и душа растений
Из свойственной среды извлечены
Лучами и движеньем звездной сени.
|
144 |
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di sé sì che poi sempre la disira.
|
144 |
А ваши жизни в вас вдохновлены
Всевышней благостью и к ней всецело,
В нее влюблённые, устремлены.
|
148 |
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
che li primi parenti intrambo fensi».
|
148 |
На этом основать ты можешь смело
И ваше воскресенье, если ты
Припомнишь, как творилось ваше тело
И творенье прародительской четы».
|
|