Рай, песня 6 Оглавление Рай, песня 8

La Divina Commedia

di Dante Alighieri

PARADISO - Canto VII

РАЙ - Песня VII

3

«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth!
».

3

«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
Superillustrans claritate tua
Felices ignes horum malacòth!»

6

Così, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua;

6

Так видел я поющей сущность ту
И как она под свой напев поплыла,
Двойного света движа красоту.

9

ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville
mi si velar di sùbita distanza.

9

Она себя с другими в пляске слила,
И, словно стаю мчащихся огней,
Внезапное пространство их укрыло.

12

Io dubitava e dicea `Dille, dille!'
fra me, `dille' dicea, `a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.

12

Колеблясь, я: "Скажи, скажи же ей, -
Твердил себе. - Ты, жаждой опалённый,
Скажи об этом госпоже твоей!"

15

Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.

15

Но даже в БЕ и в ИЧЕ приучённый
Святыню чтить, я, голову клоня,
Поник, как человек в истоме сонной.

18

Poco sofferse me cotal Beatrice
e cominciò, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:

18

Она, таким не потерпев меня,
Сказала, улыбнувшись мне так чудно,
Что счастлив будешь посреди огня:

21

«Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;

21

«Как я сужу, - а мне понять нетрудно, -
Ты тем смущен, что праведная месть
Быть может отомщенной правосудно.

24

ma io ti solverò tosto la mente;
e tu ascolta, ché le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.

24

Твои сомненья мне легко расплесть;
А ты внимай, и то, чего не ведал,
В моих словах ты будешь рад обресть.

27

Per non soffrire a la virtù che vole
freno a suo prode, quell' uom che non nacque,
dannando sé, dannò tutta sua prole;

27

За то, что тот, кто не рождался, не дал
Связать свой произвол, себе на зло, -
Прокляв себя, он всех проклятью предал;

30

onde l'umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque

30

И человечество больным слегло
На долгие века во тьме растленной,
Пока господне Слово не сошло

33

u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, unì a sé in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.

33

В мир, где природу, от творца вселенной
Отпавшую, оно слило с собой
Могуществом Любви неизреченной.

36

Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;

36

На то, что я скажу, глаза открой!
Была природа эта, с ним слитая,
Как в миг созданья, чистой и благой;

39

ma per sé stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, però che si torse
da via di verità e da sua vita.

39

Но всё же - тою, что обитель Рая
Утратила, в преступной слепоте
Путь истины и жизни презирая.

42

La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla già mai sì giustamente morse;

42

Поэтому и кара на кресте,
Свершаясь над природой восприятой,
Была превыше всех по правоте;

45

e così nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.

45

Но также и неправеднейшей платой,
Когда мы взглянем, с чьим лицом слилась
Природа эта и кто был распятый.

48

Però d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.

48

Так эта смерть, в последствиях делясь,
И Бога, и евреев утолила:
Раскрылось небо, и земля встряслась.

51

Non ti dee oramai parer più forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.

51

И я тебе отныне разъяснила,
Как справедливость праведным судом
За праведное мщенье отомстила.

54

Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.

54

Но только вновь твой ум таким узлом,
За мыслью мысль, обвился многократно,
Что ждет свободы и томится в нем.

57

Tu dici: ``Ben discerno ciò ch'i' odo;
ma perché Dio volesse, m'è occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".

57

Ты говоришь: "Мне это все понятно;
Но почему господь для нас избрал
Лишь этот путь спасенья, мне невнятно".

60

Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non è adulto.

60

Никто из тех, мой брат, не проникал
Очами в тайну этого решенья,
Чей дух в огне любви не возмужал.

63

Veramente, però ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
dirò perché tal modo fu più degno.

63

Здесь многие пытают силу зренья,
Но различают мало; потому
Скажу, чем вызван этот путь спасенья.

66

La divina bontà, che da sé sperne
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
sì che dispiega le bellezze etterne.

66

Господня благость, отметая тьму,
Горит в самой себе и так искрится,
Что вечные красоты льет всему.

69

Ciò che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perché non si move
la sua imprenta quand' ella sigilla.

69

Все то, что прямо от нее струится,
Пребудет вечно, ибо не прейдёт
Ее печать, когда она ложится.

72

Ciò che da essa sanza mezzo piove
libero è tutto, perché non soggiace
a la virtute de le cose nove.

72

Все то, что прямо от нее течёт,
Всецело вольно, ибо то свободно,
Что новых сил не ощущает гнёт.

75

Più l'è conforme, e però più le piace;
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la più somigliante è più vivace.

75

Что ей сродней, то больше ей угодно;
Священный жар, повсюду излучён,
Живее в том, что более с ним сходно.

78

Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura, e s'una manca,
di sua nobilità convien che caggia.

78

И человек всем этим наделён;
Но при утрате хоть единой доли
Он благородства своего лишён.

81

Solo il peccato è quel che la disfranca
e falla dissimìle al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;

81

Один лишь грех его лишает воли,
Лишая сходства с Истинным Добром,
Которым он не озаряем боле.

84

e in sua dignità mai non rivene,
se non rïempie, dove colpa vòta,
contra mal dilettar con giuste pene.

84

Низверженный в достоинстве своем,
Он встать не может, не восполнив счета
Возмездием за наслажденье злом.

87

Vostra natura, quando peccò tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;

87

Природа ваша, согрешая tota
В своем зерне, утратила, упав,
Свои дары и райские ворота;

90

né ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:

90

И не могла вернуть старинных прав,
Как строгое покажет рассужденье,
Тот или этот брод не миновав:

93

o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso
avesse sodisfatto a sua follia.

93

Иль чтоб господь ей даровал прощенье
Из милости; иль чтобы смертный сам
Мог искупить свое грехопаденье.

96

Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.

96

Теперь направь глаза ко глубинáм
Предвечного совета и вниманьем
Усиленно прильни к мои словам!

99

Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obedïendo poi,

99

Сам человек достойным воздаяньем
Спасти себя не мог, лишённый сил
Принизиться настолько послушаньем,

102

quanto disobediendo intese ir suso;
e questa è la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per sé dischiuso.

102

Насколько вознестись, ослушный, мнил;
Вот почему своими он делами
Себя бы никогда не искупил.

105

Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.

105

Был должен Бог, раз не могли вы сами,
К всецелой жизни возвратить людей,
Будь то одним, будь то двумя путями.

108

Ma perché l'ovra tanto è più gradita
da l'operante, quanto più appresenta
de la bontà del core ond' ell' è uscita,

108

Но делателю дело тем милей,
Чем более, из сердца источая,
В него вложил он благости своей;

111

la divina bontà che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.

111

И благость божья, в мире разлитая,
Тем и другим направилась путём,
Вас к прежним высям вознести желая.

114

Né tra l'ultima notte e 'l primo die
sì alto o sì magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:

114

Между последней тьмой и первым днем
Величественней не было деянья
И не свершится впредь ни на одном.

117

ché più largo fu Dio a dar sé stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da sé dimesso;

117

Бог, снизошедший до самоотданья,
Щедрее вам помог себя спасти,
Чем милостью простого оправданья;

120

e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umilïato ad incarnarsi.

120

И были бы закрыты все пути
Для правосудья, если б сын господень
Не принял униженья во плоти.

123

Or per empierti bene ogne disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perché tu veggi lì così com' io.

123

Чтоб ты от всех сомнений был свободен,
Добавлю поясненье, и тогда
Ты зоркостью со мною станешь сходен.

126

Tu dici: ``Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;

126

Ты говоришь: "И пламя, и вода,
И воздух, и земля, и их смешенья,
Придя в истленье, гибнут без следа.

129

e queste cose pur furon creature;
per che, se ciò ch'è detto è stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".

129

А это ведь, однако же, творенья!
И если речь твоя была верна,
Им надо быть избавленным от тленья".

132

Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
sì come sono, in loro essere intero;

132

Брат! Ангелы и чистая страна,
Где ты сейчас, - я так бы изложила, -
В их совершенстве созданы сполна.

135

ma li alimenti che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtù sono informati.

135

И те стихии, что назвал ты было,
И сложенное ими естество
Образовала созданная сила.

138

Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtù informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.

138

Сотворены само их вещество
И сила тех творящих излучений,
Что льют светила, движась вкруг него.

141

L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenzïata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;

141

Душа животных и душа растений
Из свойственной среды извлечены
Лучами и движеньем звездной сени.

144

ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di sé sì che poi sempre la disira.

144

А ваши жизни в вас вдохновлены
Всевышней благостью и к ней всецело,
В нее влюблённые, устремлены.

148

E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
che li primi parenti intrambo fensi».

148

На этом основать ты можешь смело
И ваше воскресенье, если ты
Припомнишь, как творилось ваше тело
И творенье прародительской четы».



На начало этой песни Ад, оглавление Чистилище, оглавление Рай, оглавление Рай, песня 6 Оглавление Рай, песня 8